Xin cha`o ca'c ba.n !

Introducing Vietnamese

By: Serry Chris
Edited by: JW Lee

 

Vietnamese was created only about four century ago (from 18th century).  It was invented by some Western and Vietnamese missionaries and it was called, ¡°Romanized Vietnamese language¡± then.  It is called Vietnamese now.  Vietnamese is based on ¡°Han-Yue¡± (Chinese-Vietnamese) language and Latin characters.  In another word, Vietnamese may be considered as ¡°Han-Yue language¡± written in Latin characters or one often calls it, ¡°Han yu (Chinese) transcribe phonetically¡±. The marks above the characters you often see are deviated from Latin characters:  `    ¡¯   .   ?    ^  or   ~   These marks are very important as they are the decisive factors, which has the most influence on the meaning of the word. E.g: ¡° To^I ¡± means ¡°I¡± but if it has the "grave accent", the meaning is:  ¡° To^`I ¡± means ¡°bad¡±. The way of using these marks is a little similar with the marks in Chinese transcribe phonetically, only with slight differences on the shapes.

In fact, Vietnamese has more similarities to Chinese than French. If you¡¯re good in Chinese, learning Vietnamese is easy. I shall emphasize that it is easier for the Chinese to learn Vietnamese language than the Vietnamese to learn Chinese language as the Han-zi (Chinese Characters) are too hard to learn, whereas the Vietnamese characters are easy to read and learn by heart.  In modern context, 3/4 of the Vietnamese words are "Han-Yue" words (language used before the Romanized Vietnamese language was invented). This "Han-Yue" language is essentially based on Cantonese rather than Traditional Chinese (we call Cantonese as "Guan Huo yu").  I have realized that I can listen and understand Cantonese easier than Traditional Chinese though I¡¯ve not learned it yet. J *Just kidding*. However, in fact, the Vietnamese used to speak Cantonese more than Traditional Chinese.  Maybe the Chinese who lives at the boundary between Vietnam and China speak Cantonese??  E.g: formerly the Vietnamese said "Ngo^?" instead of "wo" and "Ngo^?" is Cantonese (means "I"). "Nei" was used to express "you" instead of "ni". I think it¡¯s easy for Cantonese speaking people to read the Vietnamese words aloud, but difficult for you to understand them as they have many different meanings.  This is similar with Chinese, but more complex. In Chinese, you can understand the meaning if you see the word, but in Vietnamese even when you see the character together with its mark, you may still misinterpreted the meaning.  E.g: in Chinese "Huang" if written as »»Æ is "yellow", if written as 䨺(Traditional Chinese) is¡± lake¡±. But in Vietnamese "Hua`ng" is both ¡°yellow¡± and ¡°King¡±. It would be very hard for you to understand if the document is in ¡°Han-Yue¡± such as *Du Fu or Li Bai poems (translated into Han-Yue). I often misinterpret the meaning of the words when I read too many Han-Yue characters. The best method of learning Vietnamese is being in touch with the Vietnamese. You¡¯ll be able to learn and respect many useful things.

*Du Fu and Li Bai are famous Tang poets. Tang Dynasty is the golden age of China and the period where poetry was flourish greatly. Many people still enjoy reading Tang Poetry (ÌÆÊ«) today.  

Footnote from JW: I am really grateful to Serry; my sweet Vietnamese friend who has given such a short yet detailed explanation of Vietnamese. I decided to put it up to share this interesting language with interested people whereby I have asked her consent to do so. J Communicating with Vietnamese is a wonderful experience¡­

****************************************************************************************************************

Home